Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva – Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo

“La traduzione audiovisiva è una pratica, una tecnica, e un’arte. […] è il risultato di conoscenza e di processi creativi. […] la ‘manipolazione’ dell’adattatore-dialoghista è un lavoro che si misura tanto con la natura del linguaggio […], quanto con gli aspetti concreti della cultura di partenza e della cultura di arrivo. Tutto per ottenere un […]

NAPULE’NGLISH

La resa dei dialetti nell’adattamento di un prodotto audiovisivo è una delle sfide traduttive più difficili da affrontare. Nonostante la localizzazione di un dialetto della lingua di partenza con un altro della lingua di arrivo sia oggi una pratica meno utilizzata rispetto a un tempo, spesso essa rappresenta una delle soluzioni necessarie nella traduzione di dialetti e […]

I margini e il dettato

“Scrivere era muoversi dentro quelle righe, e quelle righe – di questo ho un ricordo nitidissimo – sono state la mia croce. Erano lì apposta per segnalare, anche con il colore, che se la tua scrittura non restava chiusa tra quei fili tesi, eri punita”. Come avrete capito, la nostra proposta di oggi per #traduzioneacolazione […]

HOLY DUB!

Partendo dalla tesi discussa al termine del corso di laurea in Mediazione Linguistica della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, Mariateresa De Lucia, attualmente studentessa del corso di laurea in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione presso l’Università “La Sapienza” di Roma, ci condurrà nell’analisi di tre scene cult di Pulp Fiction, un film in cui, nonostante […]

Le traduzioni di “Bella ciao”

1) Sta mattina, mi sun levata mi sun levata, prima del sul Sun andaita a la finestra ò veduto il mio primo amor […] Questo è il fiore della Rosina, che è morta per amor   2) Noi alter due farem l’amor e con quel ciao, le la m’fa ciao Le la m’di ciao ciao […]

La Bibbia tradotta. E anche un po’ tradita.

Chiunque abbia dato almeno un esame di Teoria e Storia della Traduzione ha incrociato la Bibbia, il libro, si dice, più tradotto al mondo. Quindi perché tornare a parlarne? Perché gli studi, e i dibattiti, sull’interpretazione del testo proseguono e le traduzioni vengono riviste e corrette alla luce delle nuove conoscenze acquisite. Uno degli aspetti […]

IL SIGNORE DEGLI ANELLI

In questo webinar, Soraia Nassar, traduttrice e interprete laureatasi presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, ci parlerà delle traduzioni italiane de Il Signore degli Anelli e ci spiegherà le tecniche adottate per la nomenclatura presente in entrambe le traduzioni italiane – quella storica di Vittoria Alliata e quella recente di Ottavio Fatica – prendendo in considerazione […]

Tradurre i musical teatrali

Tradurre le canzoni dei musical teatrali – Un’analisi multimodale parte da un presupposto: “la relativa limitata disponibilità di letteratura sul tema della traduzione delle canzoni nel musical teatrale”. Giulia Magazzù, autrice del testo che vi proponiamo oggi e docente di Lingua e Traduzione Inglese presso l’Università G. D’Annunzio di Chieti-Pescara, ha preso atto di tale […]

Madame Bovary e i Buddenbrook

Per questo appuntamento di #traduzioneacolazione abbiamo scelto di parlarvi di Madame Bovary e i Buddenbrook – Traduzioni, traduttori, traduttrici, edito da tabedizioni. Si tratta di una tesi di laurea che ripercorre le prime traduzioni di due pietre miliari della letteratura: Madame Bovary di Gustave Flaubert e I Buddenbrook di Thomas Mann. Questa però è soprattutto […]

Scrivere traduzioni

L’8 febbraio abbiamo ricevuto una graditissima copia del libro Scrivere traduzioni – Diciannove dialoghi sulla professione, la lingua e la letteratura, a cura di Paola Mazzarelli, che nel mondo della traduzione non ha bisogno di presentazioni, così come non ne hanno bisogno Susanna Basso, Franco Nasi, Yasmina Melaouah e gli altri nomi che fanno capolino […]

Le parole sono importanti

Oggi, per #traduzioneacolazione vi serviamo una riflessione sulle parole, i ferri del mestiere di chi traduce. Nel libro Le parole sono importanti, Marco Balzano ci spinge a ragionare sull’etimologia, paragonandola a una rivelazione: “Quando ci raccontano l’etimologia di una parola proviamo spesso una sensazione di meraviglia, perché riconosciamo qualcosa che non sapevamo di sapere, un […]

Primo Levi e il suo rapporto con la traduzione

Il 27 gennaio del 1945 le truppe sovietiche varcano i cancelli di Auschwitz e scoprono un orrore di cui il mondo era all’oscuro. Dal 2000 in Italia e dal 2005 nel resto del mondo, il 27 gennaio è diventato il Giorno della Memoria, in ricordo delle vittime dell’Olocausto. È vero, oggi è solo il 24, […]

Pirandello e la traduzione culturale

“Ma il guajo è che voi, caro, non saprete mai, né io vi potrò mai comunicare come si traduce in me quello che voi dite. Non avete parlato turco, no. Abbiamo usato, io e voi, la stessa lingua, le stesse parole. Ma che colpa abbiamo, io e voi, se le parole, per sé, sono vuote? […]

O Capitano, mio Capitano!

Il professor Keating entra in classe per raccogliere le proprie cose e lasciare la scuola. Al suo posto, in quel momento, sta facendo lezione il preside, a cui è stata affidata la cattedra di Lettere in via provvisoria. Mentre Keating si avvicina alla porta per uscire, uno degli allievi si alza e urla: “Professor Keating, […]

La terribile lingua tedesca

– In fondo, anche il tedesco è meglio della morte. – Beh non saprei, dipende dal genere di morte. Per tutta la vita Mark Twain ebbe un rapporto complicato con la lingua tedesca. Provò più volte a impararla, ma non riuscì mai a ottenere un livello di padronanza tale da soddisfare le sue raffinate esigenze […]

L’assassino della lingua

“La fine fu tremenda. Dentro un argine si ruppe e fu sangue ovunque. Dalla sua bocca uscirono torrenti di parole, da yw dant i atal tafod gogoniannau’r Tad di fiori scarlatti –yn Abercuawg yd ganant gogau – il sangue era scuro, carico di oscenità, una fonte che incantava con i suoi accesi idiomi.” Sì, avete […]

La madre di Kuzma

Immaginate di essere un americano in piena Guerra Fredda e di sentire Nikita Chruščëv minacciare di farvi vedere “la madre di Kuzma”. Di certo non dormireste sonni tranquilli, e ne avreste tutte le ragioni. Passereste il tempo a chiedervi: “Ma chi diamine è, Kuzma? E soprattutto, che razza di madre avrà mai?”. Incredibilmente, a tranquillizzarvi […]

La punteggiatura è servita

Oggi, per #traduzioneacolazione vi serviamo una piccola pubblicazione che ha suscitato la nostra curiosità, ovvero Fare il punto – Note serie e semiserie sulla punteggiatura AA.VV., realizzato dalla Scuola Holden di Torino ed edito da DeAgostini nel 2007, in allegato al fascicolo di “Scrivere”. Nell’arco di 60 pagine gli autori (Alessandro Baricco, Enzo Fileno Carabba, […]

Dizionario minimo di diversità

“Uno degli scopi di questo libro è di suscitare, spero, una riflessione sulla necessità di riformulare il concetto di inclusione in favore dell’idea più paritaria di convivenza, anche attraverso l’invito a promuovere l’autorappresentanza di quelle realtà e persone che ancora oggi, per vari motivi, non hanno visibilità.” Così Fabrizio Acanfora descrive il suo saggio: In […]

Intelligenza artificiale – vantaggi, rischi e tutele

Qualche tempo fa, durante il webinar tenuto dalla patent attorney Claudia Castellano, abbiamo accennato alla relazione tra intelligenza artificiale e proprietà intellettuale. Siccome l’argomento ci riguarda da vicino, perché molti settori della traduzione, sia a livello prettamente operativo, sia gestionale, sono già interessati dall’automazione, abbiamo deciso di approfondire. Per questo appuntamento della rubrica vi proponiamo […]

Tradurre a Venezia nel XVIII secolo

Se ci seguite da un po’, ormai lo sapete: ci piace scovare libri sulla traduzione diversi dal solito, titoli che vi facciano (e ci facciano) esclamare: “Ma dai, non lo sapevo!”. Bene, Il mercato delle traduzioni – Tradurre a Venezia nel XVIII secolo centra in pieno l’obiettivo. È un libricino di sole 100 pagine, che […]

Cartoline dal passato

Di viaggi abbiamo già parlato nell’articolo di #traduzioneacolazione di qualche tempo fa sulla traduzione delle guide turistiche, e dato che la voglia di partire vien viaggiando, oggi abbiamo deciso di portarvi con noi indietro nel tempo, con la nostra personalissima WiP-Delorean che ci catapulta ad Atene. Ormai lo sappiamo, tradurre e adattare significa anche conoscere […]

GENDER IN TRANSLATION

Il webinar sarà strutturato in tre parti: la prima intende soffermarsi su questioni teoriche generatesi a partire dall’unione di due discipline: gli studi di genere e quelli traduttologici. Nella seconda parte, esponendo gli approcci delle femministe canadesi del Quebec degli anni ‘60 e ‘70, osserveremo alcuni esempi di traduzione femminista per poi mostrarne le pratiche concrete. Come tradurre un testo dall’inglese all’italiano […]

I BREVETTI VISTI DAL PATENT ATTORNEY

Il webinar intende fornire una panoramica sui brevetti, analizzati dal punto di vista del patent attorney, ovvero colui che li redige, con focus sull’utilizzo della traduzione di questi documenti tecnico-giuridici. Parleremo dei requisiti di brevettabilità e vedremo come dev’essere scritto e tradotto un brevetto per risultare efficace, concentrandoci sul valore e sull’importanza di una traduzione corretta ai fini della concessione.

TRADURRE LA MEDICINA

Il webinar intende fornire una panoramica generale sulla traduzione della medicina dall’inglese all’italiano. Dopo aver esaminato i vantaggi derivanti dalla scelta di questo ambito di specializzazione, verranno affrontati i vari ostacoli linguistici in cui è possibile imbattersi, fornendo esempi delle principali tipologie testuali tipiche di questo settore.​

L’energia dell’errore

Tradurre l’errore non è, come erroneamente si potrebbe pensare, un libro sugli errori di traduzione: ne è la prova il fatto che solo uno dei cinque capitoli che lo compongono tratta l’argomento da cui il volume prende il titolo. Come si legge sulla quarta di copertina, i temi affrontati sono molteplici: “esperienze di traduzioni individuali […]

La traduttrice: viaggio nel grande microcosmo di Aaliya

“Si direbbe che stessi pensando ad altro mentre mi lavavo i capelli tingendoli di blu, e di certo due bicchieri di vino rosso non aiutarono la mia concentrazione. Lascia che ti spieghi.” Così ha inizio il racconto di Aaliya, la settantaduenne protagonista del romanzo intitolato La traduttrice, di Rabih Alameddine, edito da Bompiani nel 2013. […]

Il sogno di Luis

Che cos’hanno in comune Yasmina Melaouah, Ilide Carmignani e Antonietta Pastore, oltre al fatto di essere tre grandi traduttrici? La gratitudine degli scrittori a cui danno voce nella nostra lingua. In occasioni diverse, infatti, Daniel Pennac, Luis Sepúlveda e Murakami Haruki hanno ringraziato pubblicamente le loro “controparti” italiane riconoscendo loro un merito che di solito […]

Oltre l’Occidente – Traduzione e alterità culturale

Oggi #traduzioneacolazione vi porterà in giro per il mondo, quindi allacciate le cinture e disponetevi all’ascolto. Si parte! Destinazione: Oltre l’Occidente- Traduzione e alterità culturale. Il testo che vi presentiamo non è recente, ma a nostro avviso molto attuale. Se c’è una cosa che il 2020 ci ha ricordato, è quanto siamo intercollegati, oltre che […]

Il ritmo della traduzione

Quando leggete un romanzo tradotto vi chiedete mai se il ritmo della narrazione nella vostra lingua rispecchia quello dell’originale? Se la risposta è no, potrebbe essere molto utile leggere Le pagine nere – Appunti sulla traduzione dei romanzi, scritto dal traduttore Daniele Petruccioli e pubblicato da La Lepre Edizioni. Non cadete nell’errore di pensare che […]

Blokki sovietnici

Oggi per la rubrica #equiLIBRIsmi abbiamo deciso di ospitare Tiotuska Giovanna, di Sovietniko, una bella realtà nel panorama gastronomico torinese. In un periodo delicato come quello che stiamo attraversando, Giovanna è riuscita a trovare il modo per nutrire non solo la pancia, ma anche l’animo dei suoi clienti con i “Blokki sovietnici”, combinazioni gastronomiche pensate […]

Prendiamoci cura delle parole

La rubrica #traduzioneacolazione ha a cuore le parole, scritte, tradotte, lette, taciute, talvolta persino gridate o scagliate come dardi. Per questo motivo tra le nostre proposte inseriamo anche dizionari un po’ particolari, come quello di oggi: il Dizionario che cura le parole. Questo dizionario è il risultato sfogliabile del ciclo di incontri “Il Potere delle […]

Tradurre il linguaggio botanico

Le prime traduzioni di romanzi ambientati in Australia e Nuova Zelanda ebbero poco successo in Italia per via di una inadeguatezza culturale e linguistica a riconoscere le descrizioni di fiori, giardini o paesaggi di quei luoghi. È questo uno dei presupposti da cui parte La traduzione del linguaggio botanico. I giardini emblematici, volume curato da […]

Editoria e traduzioni ai tempi del fascismo

Negli anni Trenta l’Italia fu il paese europeo che pubblicò il maggior numero di traduzioni. Considerato che si era in pieno fascismo, questa affermazione potrebbe risultare improbabile; verrebbe infatti naturale pensare che in un periodo in cui Mussolini sognava di imporre l’egemonia culturale italiana non soltanto nel nostro paese ma anche fuori dai suoi confini, […]

Tradurre e adattare per la tv: la resa degli elementi culturospecifici

Alzi la mano chi conosce Dapper Dan. Se non vi siete mai interessati di moda e soprattutto dello stile hip-hop afroamericano a cavallo tra gli anni ’80 e ‘90, probabilmente non sapete che si tratta di uno stilista americano. Che cosa c’entra con #traduzioneacolazione? C’entra, perché oggi parliamo di traduzione audiovisiva e in particolare dell’adattamento degli […]

Un omaggio alla traduttrice della Beat Generation

Oggi, per la rubrica #traduzioneacolazione, @wip_traduzioni vi invita a un brunch oltreoceano in onore della “Very distinguished Italian literary lady”, Fernanda Pivano. Per renderle omaggio mi sono addentrata nel suo mondo e mi sono resa conto di quanto le sue scelte siano sempre state dettate da passione, coraggio e integrità. Ho letto dell’emozione con cui iniziò a tradurre […]

L’intraducibilità dei riferimenti culturali

Questo mese l’articolo sulla traduzione pubblicato dall’Indice dei Libri del Mese tratta il tema dell’intraducibilità dei riferimenti culturali prendendo in esame il libro “In parenthesis” dello scrittore gallese David Jones (“Tra Parentesi”, edito da Mondadori). Dice Valerio Fissore, autore dell’articolo: “[…] In Parenthesis è in più luoghi un testo prossimo all’intraducibilità. Una sua traslazione accettabile […]