In ambito turistico, una buona traduzione contribuisce a trasmettere il messaggio in modo chiaro, evitando fraintendimenti e fornendo all’utente finale tutte le informazioni di cui quest’ultimo ha bisogno per vivere un’esperienza piacevole, che si tratti di una vacanza, di un viaggio di lavoro o di una semplice sosta in un ristorante.
Forte della propria esperienza lavorativa nel settore turistico-alberghiero, la docente saprà guidarti nell’analisi e nella traduzione di avvisi al pubblico, pannelli, volantini, menù, guide turistiche, descrizione delle destinazioni per compagnie aeree/crociere.
La lingua di lavoro sarà l’inglese, quindi tradurrai dall’inglese all’italiano. È pertanto richiesta un’ottima conoscenza della lingua di partenza.
* Tutte le lezioni online saranno registrate e sarà possibile rivederle in ogni momento. Le registrazioni verranno caricate su una piattaforma dedicata e resteranno disponibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso.
La docente si presenta: chi è, che lavoro fa, per chi e in che lingue
Introduzione al corso e ai generi di testo su cui si può lavorare
Perché è ancora importante la traduzione umana ed esempi di traduzione con I.A. (Es. Open to meraviglia)
Esercizio: capire quali sono le traduzioni svolte dall’I.A. (scelte da un elenco di testi forniti dalla docente) e provare a riformularle
L’inglese turistico – peculiarità della lingua source in questo ambito
L’italiano turistico – peculiarità della lingua target in questo ambito
La traduzione in attiva è “reato”? Ci sono dei casi in cui è accettabile o addirittura migliore?
Analisi della traduzione di testi esistenti
Esercizi da correggere a lezione (brevi estratti di testo)
Traduzione di:
Analisi della traduzione di testi esistenti
Esercizi da correggere a lezione (brevi estratti di testo)
Traduzione di:
Analisi della traduzione di testi esistenti
Esercizi da correggere a lezione (brevi estratti di testo)
IVA inclusa
Marta è cresciuta a Finale Ligure, località turistica dove prima di conseguire la laurea in traduzione ha lavorato nel settore dell’accoglienza, a contatto con ospiti e clienti stranieri. Dal 2012 si occupa di traduzione e localizzazione dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano, e nel corso degli anni si è specializzata nel settore turistico, il settore che ama di più perché la riporta “alle origini”. Si è occupata di cartellonistica per sentieri e per località turistiche, siti web di promozione turistica e descrizioni di località di diverse parti del mondo.
Da due anni ha avviato dei corsi di inglese per chi lavora nel settore turistico-alberghiero: per lei è una vera e propria missione quella di insegnare a usare correttamente i termini dell’hospitality, per comunicare in maniera efficace con i clienti e farli innamorare della struttura, ma anche del territorio che li ospita.