Tradurre il linguaggio gastronomico equivale a trasferire nella propria lingua sapori, aromi e tradizioni di un’altra cultura. Proprio come la cucina, la traduzione gastronomica ha un lato creativo più tecnico e richiede quindi competenze e conoscenze specifiche. Grazie alle esercitazioni pratiche e alla traduzione collettiva, scoprirai quali sono le caratteristiche dei vari testi scelti dalla docente e quali strategie è meglio adottare per tradurli al meglio.
La lingua di lavoro sarà l’inglese, quindi tradurrai dall’inglese all’italiano. È pertanto richiesta un’ottima conoscenza della lingua di partenza.
* Gli incontri si svolgeranno in diretta. La presenza è caldamente consigliata perché il laboratorio è pratico e quindi l’interazione con la docente è molto importante. Le lezioni saranno comunque registrate in modo che, in caso di assenza, sia possibile rivederle in ogni momento. Una volta completato il laboratorio, le registrazioni resteranno disponibili per 30 giorni.
IVA inclusa
Durante i due incontri dedicati a manuali e ricettari, analizzeremo insieme che tipo di testi contengono e le loro caratteristiche. Passeremo poi alla traduzione collettiva di alcuni brani e ricette, concentrandoci soprattutto sull’impostazione del registro, sulla definizione del target, sulla ricerca terminologica, le conversioni e la localizzazione.
I testi su cui esercitarsi verranno forniti dalla docente prima delle lezioni.
In questi due incontri affronteremo la traduzione delle guide gastronomiche, online o cartacee, considerando in prima battuta le peculiarità di questa tipologia di testi, per poi procedere con la traduzione di alcuni brani selezionati in base alle loro caratteristiche e al loro grado di difficoltà.
I testi su cui esercitarsi verranno forniti dalla docente prima delle lezioni.
La narrativa gastronomica è un sottogenere sempre più amato dal pubblico, ma per chi la traduce presenta non poche sfide: insieme ci dedicheremo alla traduzione di un brano in cui la cultura, le abitudini e le tradizioni intorno al cibo fanno da protagonisti e si intrecciano saldamente con la trama, le ambientazioni e i personaggi.
I testi su cui esercitarsi verranno forniti dalla docente prima delle lezioni.
Dopo la laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale e Settoriale presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, Antonia inizia a svolgere la professione di traduttrice freelance dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano. Successivamente si specializza nella traduzione editoriale di testi gastronomici, redazione di articoli e copy, collaborando con agenzie, aziende, riviste e case editrici, tra cui Gribaudo, Macro Edizioni, Edizioni Enea, Ecor-Naturasì, Food&Wine, Sale&Pepe, e Cruda Magazine.
Certo, tutte le lezioni saranno registrate.
Per partecipare al corso dovrai collegarti su Zoom. Se non hai la versione desktop, puoi scaricarla qui
È importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.
Sì, a fine corso invieremo un attestato a ogni corsista.