fbpx

GENDER IN TRANSLATION

LABORATORIO BASE

Un laboratorio di traduzione che offre una panoramica sulle teorie della traduzione che si sono interessate dell’intersezione inizialmente con i cultural studies e in seguito con i gender studies, proponendo un approccio traduttivo diverso, più consapevole del proprio posizionamento personale, sociale e politico.

Potrai seguirle comodamente da casa e rivederle tutte le volte che vorrai.

Il laboratorio base di traduzione “Gender in Translation”, ideato da Laura Fontanella, intende riprendere ed approfondire quanto è stato precedentemente espresso durante l’omonimo webinar che abbiamo organizzato in collaborazione con lei l’8 luglio 2021.

L’obiettivo è offrire una panoramica circa le teorie della traduzione che si sono interessate dell’intersezione dapprima con i cultural studies e in seguito con i gender studies, proponendo un approccio traduttivo diverso,  più consapevole del proprio posizionamento personale, sociale  e politico.

Il Corso

Inizio lezioni

01/10/2022

Fine lezioni

10/12/2022

Quota

120,00

IVA inclusa

Iscrivendoti entro il 15/09/2022

PROGRAMMA DEL CORSO

Il laboratorio si strutturerà in tre incontri della durata di due ore l’uno.

Primo Incontro
Durata 2 ore

Il primo sarà dedicato alla teoria della traduzione transfemminista  intersezionale e all’autocoscienza – pratica di origine femminista che consiste nel “partire da sé”, rendendosi conto, attraverso la collettività e la discussione assieme agli e alle partecipant* – dei propri privilegi – di genere, classe, razza […] e delle proprie oppressioni.

Secondo incontro
Durata 2 ore

Il secondo, invece, sarà dedicato alla traduzione in sé. Attraverso una dinamica orizzontale –
come suggerito dalla filosofa Bell Hooks – il laboratorio prevede la traduzione collettiva di alcuni testi scelti e attinenti alla tematica trattata. I testi, durante questa giornata, apparterranno al mondo della narrativa.

Tra i testi traducibili durante la sessione, rientrano:

  • Jeanette Winterson, Oranges are not the only fruit
  • Jeffrey Eugenides, Middle Sex
  • André Aciman, Call me by your name
  • Virginia Woolf, Orlando
  • Naomi Alderman, The Power
  • Leslie Feinberg, Stone Butch Blues
  • Terry Pratchett, Equal Rites
  • Margaret Atwood, The handmaid’s tale
  • Xiaolu Guo, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
  • Jhumpa Lahiri, In other words
Terzo incontro
Durata 2 ore

Il terzo, infine, sarà dedicato alla letteratura a fumetti.

Attraverso il medesimo approccio
collettivo alla traduzione, tenendo a mente lo sguardo di ciascun@, si procederà alla traduzione di altri testi tra cui:

  • Jen Wang, The Prince and the Dressmaker
  • Paul Harfleet, Pansy boy
  • S.K.Summers, Pregnant Butch
  • Kate O’Neil, Tea Dragon Festival
  • Tillie Walden, On a Sunbeam

Il laboratorio si concluderà con un esercizio di rilascio, di messa in comune: un momento assembleare con lo scopo di prendere coscienza di quanto si è decostruito durante i tre appuntamenti.

LA DOCENTE

Laura Fontanella
Attivista transfemminista, Laura Fontanella insegna lingua e letteratura inglese a Milano ed è tra le co-fondatrici di Asterisco Edizioni, con cui ha pubblicato “Il corpo del testo. Elementi di traduzione transfemminista queer”.

Ha scritto per Routledge, comparendo nel volume “The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender”.

Ha ideato un laboratorio di traduzione transfemminista queer, il quale è stato ospitato dalla Libreria Antigone di Milano, dal Festival di Scrittrici InQuiete di Roma, dalla Libreria delle Donne di Bologna e dall’Università degli Studi di Bari.

INFO UTILI

Certo, tutte le lezioni saranno registrate.

Per partecipare al corso dovrai:

  • Se non ce l’hai già, dovrai solo scaricare Zoom, cliccando qui.
    È importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.

  • Scaricare il lettore multimediale VLC, cliccando qui.

  • Disporre del software di video-scrittura Word. In alternativa puoi utilizzare Open Office, editor di testo gratuito che puoi scaricare cliccando qui.

  • Unirti al canale Slack dedicato. Entro la prima lezione ti invieremo l’invito via mail e dopo aver cliccato sul link dovrai seguire le istruzioni che compariranno sullo schermo. Se dovessi avere problemi a unirti al canale saremo a tua disposizione per aiutarti.

Inoltre è importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle
lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi
riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche
disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.

Sì, a fine corso invieremo un attestato a ogni corsista.

Il Corso

Inizio lezioni

01/10/2022

Fine lezioni

10/12/2022

Quota

120,00

IVA inclusa

Iscrivendoti entro il 15/09/2022