CALENDARIO LEZIONI

Orario lezioni: dalle 17 alle 18.30

 

Mercoledì 4 novembre

Prima lezione – Zoom

Giovedì 5 novembre

Seconda lezione – Diretta YouTube

Mercoledì 18 novembre

Terza lezione – Zoom

Giovedì 19 novembre

Quarta lezione – Diretta YouTube

Mercoledì 2 dicembre

Quinta lezione – Zoom

Giovedì 3 dicembre

Sesta lezione – Diretta YouTube

Mercoledì 16 dicembre

Settima lezione – Zoom

Giovedì 17 dicembre

Ottava lezione – Zoom

FAQ

Se non potrò a partecipare a una lezione potrò recuperarla?

Certo, tutte le lezioni saranno registrate.

 

Di che cosa avrò bisogno per partecipare al corso?

Per partecipare al corso dovrai:

– scaricare Zoom, cliccando qui

– scaricare il lettore multimediale VLC, cliccando qui

– disporre del software di video-scrittura Word. In alternativa puoi utilizzare Open Office, editor di testo gratuito che puoi scaricare cliccando qui.

– unirti al canale Slack dedicato. Entro la prima lezione ti invieremo l’invito via mail e dopo aver cliccato sul link dovrai seguire le istruzioni che compariranno sullo schermo. Se dovessi avere problemi a unirti al canale saremo a tua disposizione per aiutarti.

Inoltre è importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom e su YouTube. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.

 

Rilasciate un attestato di partecipazione?

Sì, a fine corso invieremo un attestato a ogni allievo.

PROGRAMMA DEL CORSO

WIP DOC ONLINE si articola in 8 lezioni della durata di 90 minuti, per un totale di 12 ore.

L’obiettivo del corso è farti acquisire le abilità necessarie per tradurre e adattare documentari, talent show e reality con la tecnica del simil-sync (sincronismo ritmico non labiale). Per fare in modo che l’esperienza online non abbia nulla da invidiare a quella in presenza, utilizzeremo diverse piattaforme:

  • Zoom e YouTube, per fare lezione in tempo reale*.
  • Padlet, bacheca virtuale sulla quale condivideremo i materiali usati durante le lezioni.
  • Slack, software di messaggistica istantanea per creare una “classe virtuale” in cui potrai confrontarti con gli altri allievi durante le esercitazioni** a casa e fare domande relative alle esercitazioni direttamente al docente, che risponderà a tutti i dubbi durante la lezione su Zoom.

*Tutte le lezioni saranno registrate e sarà possibile rivederle in ogni momento. I video, caricati su una piattaforma dedicata, resteranno disponibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso.

** Le esercitazioni verranno corrette dal docente e inviate all’allievo prima della discussione collettiva su Zoom.

IMPORTANTE: La lingua di lavoro sarà l’inglese, quindi tradurrai dall’inglese all’italiano. Dopo ogni diretta YouTube ti verrà assegnata un’esercitazione da svolgere a casa compatibilmente con il tempo a tua disposizione. Per permettere al docente di valutare se la lunghezza delle battute che adatti è giusta, ti chiederemo di registrare il desktop mentre provi le battute. A questo scopo, dopo la prima lezione, riceverai un video-tutorial in cui ti verrà spiegato come registrare il desktop mediante l’utilizzo di un semplice programma.

 

Prima lezione

(Zoom) (90 minuti)

Premesse teoriche e pratiche: catena lavorativa, tipologie di prodotto audiovisivo, strumenti del dialoghista, “codice” del dialoghista, fasi di lavorazione di un prodotto audiovisivo, differenze fra simil-sync (sincronismo non labiale) e over sound. Com’è fatto un copione originale, quali informazioni contiene e come deve essere formattato.

 

Seconda lezione

(Diretta YouTube) (90 minuti)

Il documentario sulla natura: primi approcci con un classico dell’adattamento per la TV. Inserimento dei tempi, traduzione, adattamento e prova delle battute.

 

Terza lezione

(Zoom) (90 minuti)

In base alle correzioni dei minuti tradotti e adattati dagli allievi, si discuterà tutti insieme delle scelte traduttive e si parlerà dell’importanza della ricerca terminologica in relazione ai documentari sulla natura. Il docente risponderà alle domande raccolte su Slack nel corso dell’esercitazione a casa.

 

Quarta lezione

(Diretta YouTube) (90 minuti)

Il documentario a più voci (narratore + personaggi in modalità intervista): inserimento dei tempi e traduzione e adattamento. Differenza tra prova delle battute su un narratore fuori campo e su un personaggio inquadrato.

 

Quinta lezione

(Zoom) (90 minuti)

In base alle correzioni dei minuti tradotti e adattati dagli allievi e alla registrazione della prova delle battute si discuterà della differenza tra narratore fuori campo e personaggi che parlano in modalità intervista. A fine lezione il docente risponderà alle domande raccolte su Slack nel corso delle esercitazioni a casa.

 

Sesta lezione

(Diretta YouTube) (90 minuti)

Reality (narratore + personaggi in modalità intervista e in presa diretta): difficoltà tipiche del reality (prova delle battute, gestione degli accavallamenti e delle parolacce, rispetto delle indicazioni editoriali fornite dal cliente e molto altro). Inserimento dei tempi, traduzione, adattamento.

 

Settima lezione

(Zoom) (90 minuti)

In base alle correzioni del lavoro svolto a casa si discuterà tutti insieme delle scelte traduttive, soffermandosi sulla difficoltà di provare le battute di personaggi che parlano in presa diretta. Il docente risponderà alle domande raccolte su Slack nel corso delle esercitazioni a casa.

 

Ottava lezione

(Zoom) (90 minuti)

  • STORIA DEL DOPPIAGGIO
  • Grafiche, sottopancia e lista voci: gli “extra” del dialoghista
  • Lavoro in team (collaborare a serie intere)