fbpx

GENDER IN TRANSLATION

LABORATORIO AVANZATO

Un laboratorio pensato per chi ha già frequentato quello base. Ancora più ore di traduzione collettiva, per approfondire due generi, narrativa e letteratura a fumetti. Ancora più titoli, letti e selezionati con cura dalla docente.

Potrai seguirle comodamente da casa e rivederle tutte le volte che vorrai.

Il laboratorio avanzato di traduzione “Gender in Translation”, ideato sempre da Laura Fontanella, intende riprendere ed approfondire i due generi già affrontati nel laboratorio base, ovvero la narrativa e la letteratura a fumetti.
L’obiettivo è offrire ancora più ore di traduzione collettiva portando avanti l’approccio traduttivo sperimentato nel laboratorio base.

Il Corso

Inizio lezioni

27/10/2022

Fine lezioni

01/12/2022

Termine iscrizioni

25/10/2022

Quota

120,00

IVA inclusa

Iscrivendoti entro il 18/10/2022

Le persone iscritte al Circolo PickWiP usufruiscono della tariffa scontata fino al termine delle iscrizioni

PROGRAMMA DEL CORSO

Il laboratorio avanzato si strutturerà in 6 incontri da 2 ore, per un totale di 12 ore di traduzione collettiva.

Tra i testi di narrativa traducibili rientreranno:

  • Wide Sargasso Sea, Jeanne Rhys
  • Exciting times, Naoise Dolan
  • Kim Ji-Young, Born 1982, Cho Nam-Joo
  • Consent, Vanessa Springora
  • Rainbow milk, Paul Mendez
  • Native Tongue, Suzette Haden Elgins
  • Blonde roots, Bernardine Evaristo
  • A ghost in the throat, Doireann Ni Ghriofa
  • Girl, woman, other, Bernardine Evaristo
  • That Hair, Djamila Pereira de Almeida

Tra i testi di letteratura a fumetti traducibili rientreranno:

  • The times I knew I was gay, Eleanor Crewes
  • Magic Fish, Trung Le Nguyen
  • Bloom, Kevin Panetta
    Heartstopper, Alice Oelsen

Chiediamo a ogni partecipante di scegliere dalla lista testi due titoli preferiti per categoria (narrativa o fumetti). In questo modo, all’inizio del primo incontro, la decisione collettiva circa il testo da cui partire potrà svolgersi con maggior celerità, senza togliere quindi troppo tempo alla parte traduttiva vera e propria. Tra un incontro e l’altro la docente assegnerà una parte da tradurre singolarmente a casa. Le scelte traduttive di ogni persona verranno poi discusse collettivamente durante l’incontro successivo.

LA DOCENTE

Laura Fontanella
Laura Fontanella
Attivista transfemminista, Laura Fontanella insegna lingua e letteratura inglese a Milano ed è tra le co-fondatrici di Asterisco Edizioni, con cui ha pubblicato “Il corpo del testo. Elementi di traduzione transfemminista queer”.

Ha scritto per Routledge, comparendo nel volume “The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender”.

Ha ideato un laboratorio di traduzione transfemminista queer, il quale è stato ospitato dalla Libreria Antigone di Milano, dal Festival di Scrittrici InQuiete di Roma, dalla Libreria delle Donne di Bologna e dall’Università degli Studi di Bari.

INFO UTILI

Certo, tutte le lezioni saranno registrate.

Per partecipare al corso dovrai:

  • Se non ce l’hai già, dovrai solo scaricare Zoom, cliccando qui.
    È importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.
  • Disporre del software di video-scrittura Word. In alternativa puoi utilizzare Open Office, editor di testo gratuito che puoi scaricare cliccando qui.

Sì, a fine corso invieremo un attestato a ogni corsista.

Il Corso

Inizio lezioni

27/10/2022

Fine lezioni

01/12/2022

Termine iscrizioni

25/10/2022

Quota

120,00

IVA inclusa

Iscrivendoti entro il 18/10/2022

Le persone iscritte al Circolo PickWiP usufruiscono della tariffa scontata fino al termine delle iscrizioni