le nostre proposte

LE NOVITÀ DI MARZO, APRILE E MAGGIO 2022

Giovedì 31 marzo – ore 17

In questo webinar, Soraia Nassar, traduttrice e interprete laureatasi presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, ci parlerà delle traduzioni italiane de Il Signore degli Anelli e ci spiegherà le tecniche adottate per la nomenclatura presente in entrambe le traduzioni italiane – quella storica di Vittoria Alliata e quella recente di Ottavio Fatica – prendendo in considerazione le istruzioni fornite al riguardo dall’autore dell’opera originale, lo scalpore mediatico scaturito a seguito della pubblicazione della seconda traduzione, e lo stile della traduttrice e del traduttore in questione, al fine di individuare la traduzione che più rispetta le indicazioni di J.R.R. Tolkien.

Durata: 60 minuti

Costo: 15 € iva inclusa (abbinabile con HOLY DUB! oppure NAPULE’NGLISH al prezzo di 25€, o con entrambi al prezzo di 35€)

Piattaforma: Zoom

Termine iscrizioni: 30 marzo

 


Giovedì 28 aprile – ore 17

Partendo dalla tesi discussa al termine del corso di laurea in Mediazione Linguistica della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, Mariateresa De Lucia, attualmente studentessa del corso di laurea in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione presso l’Università “La Sapienza” di Roma, ci condurrà nell’analisi di tre scene cult di Pulp Fiction, un film in cui, nonostante la qualità della traduzione e dell’adattamento sia andata a braccetto con la fedeltà ai dialoghi originali, è possibile riscontrare un divario tra prodotto originale e prodotto d’arrivo dovuto alla difficoltà nel tradurre e adattare il turpiloquio.

Durata: 60 minuti

Costo: 15 € iva inclusa (abbinabile con IL SIGNORE DEGLI ANELLI oppure NAPULE’NGLISH al prezzo di 25€, o con entrambi al prezzo di 35€)

Piattaforma: Zoom

Termine iscrizioni: 27 aprile

 


Giovedì 12 maggio – ore 17

La resa dei dialetti nell’adattamento di un prodotto audiovisivo è una delle sfide traduttive più difficili da affrontare. Nonostante la localizzazione di un dialetto della lingua di partenza con un altro della lingua di arrivo sia oggi una pratica meno utilizzata rispetto a un tempo, spesso essa rappresenta una delle soluzioni necessarie nella traduzione di dialetti e idioletti in ambito audiovisivo.

Un argomento così interessante merita di essere approfondito e, per una volta, invece di analizzare l’adattamento italiano di una serie tv in lingua inglese, ci concentreremo su quello inglese di una serie tv non solo italiana, ma recitata quasi interamente in dialetto napoletano, Gomorra.

A partire dai sottotitoli in lingua inglese realizzati da due dei principali siti italiani di fansubbing, Giovanni Barbaro, studente del corso di laurea in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione presso l’Università “La Sapienza” di Roma, appassionato di dialettologia e traduzione audiovisiva, si soffermerà sulle difficoltà traduttive dal punto di vista linguistico, sintattico e semantico, proponendo una serie di riflessioni personali che sono il frutto dell’accurato lavoro di ricerca svolto per la propria tesi di laurea in Lingua e Traduzione Inglese, conseguita presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera.

Durata: 60 minuti

Costo: 15 € iva inclusa (abbinabile con IL SIGNORE DEGLI ANELLI oppure HOLY DUB! al prezzo di 25€, o con entrambi al prezzo di 35€)

Piattaforma: Zoom

Termine iscrizioni: 11 maggio

 

IMPORTANTE!

Prima di procedere al pagamento con PayPal o con bonifico,
ti chiediamo gentilmente di compilare il modulo di iscrizione
indicando quale o quali dei 3 webinar vuoi seguire,
inviarlo all’indirizzo traduzioni@words-in-progress.it
e attendere la nostra conferma di avvenuta ricezione.
SCARICA IL MODULO DI ISCRIZIONE

 

Seleziona un webinar singolo

oppure un pacchetto da 2 o 3 webinar



 

 

ARCHIVIO WEBINAR 2021


Giovedì 8 luglio – ore 17

Il webinar sarà strutturato in tre parti: la prima intende soffermarsi su questioni teoriche generatesi a partire dall’unione di due discipline: gli studi di genere e quelli traduttologici.

Nella seconda parte, esponendo gli approcci delle femministe canadesi del Quebec degli anni ‘60 e ‘70, osserveremo alcuni esempi di traduzione femminista per poi mostrarne le pratiche concrete. Come tradurre un testo dall’inglese all’italiano conservandone i contenuti e i significati femministi? Come preservare l’identità della donna, i suoi desideri, la sua forza e il suo potere, attraverso la traduzione?

La terza parte del webinar intende, invece, inserire in campo ulteriori elementi: le soggettività lgbitq*. Quali saranno le differenze in ambito teorico e pratico tra una traduzione femminista e una traduzione transfemminista queer? Come fare, concretamente, perché in un testo tradotto emerga la presenza, ad esempio, delle soggettività trans, lesbiche, non binarie? Di quali strumenti linguistici è necessario dotarsi per fare in modo che tutte le soggettività oppresse trovino spazio, voce e visibilità nel testo fonte e in quello di arrivo? Questi alcuni degli interrogativi che affronteremo.

 

LA STRUTTURA DEL WEBINAR

Le ragioni politiche

Breve storia di un’oppressione strutturale:
Il linguaggio come strumento di conservazione e riproduzione del potere e dello status quo.
Donne in letteratura, donne in traduzione: gli scritti rimasti nei cassetti.
La traduzione “bella e infedele”, uno stereotipo da smontare.
La traduzione femminista in Canada negli anni ’60 e ’70.

Il primo approccio

La traduzione femminista:
Approcci e metodi della traduzione femminista canadese.
Dal testo al paratesto; esempi di traduzione femminista.
Limiti della traduzione femminista: nuovi orizzonti e nuove alleanze.

Nuovi sguardi

La traduzione transfemminista queer:
Parola d’ordine “Intersezionalità”: che cos’è, cosa implica, come si pratica.
Esempi di traduzione transfemminista; esempi di un posizionamento preciso.
Oltre “il traduttore è solo”: approcci collettivi dal basso.

 

Durata: 90 minuti

Costo: 30 € iva inclusa

Piattaforma: Zoom

Termine iscrizioni: 7 luglio

Docente: Laura Fontanella

Attivista transfemminista, insegna lingua e letteratura inglese a Milano ed è tra le co-fondatrici di Asterisco Edizioni, con cui ha pubblicato “Il corpo del testo. Elementi di traduzione transfemminista queer”. Ha scritto per Routledge, comparendo nel volume “The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender”. Ha ideato un laboratorio di traduzione transfemminista queer, il quale è stato ospitato dalla Libreria Antigone di Milano, dal Festival di Scrittrici InQuiete di Roma, dalla Libreria delle Donne di Bologna e dall’Università degli Studi di Bari.

 

 


10 giugno 2021 – ore 17

Il webinar intende fornire una panoramica sui brevetti, analizzati dal punto di vista del patent attorney, ovvero colui che li redige, con focus sull’utilizzo della traduzione di questi documenti tecnico-giuridici.

Parleremo dei requisiti di brevettabilità e vedremo come dev’essere scritto e tradotto un brevetto per risultare efficace, concentrandoci sul valore e sull’importanza di una traduzione corretta ai fini della concessione.

Durata: 90 minuti

Costo: 30 € iva inclusa

Docente: Claudia Castellano

Ingegnere, Mandatario Brevetti Italiano, e Mandatario Design e Modelli Europeo e Italiano, Claudia Castellano è laureata in Ingegneria BioMedica presso l’Università di Roma “Tor Vergata” ed è iscritta all’Ordine degli Ingegneri di Napoli. Insegna Misure Elettriche ed Elettroniche nel Corso di Laurea in Tecniche di Laboratorio Biomedico presso l’Università di Napoli e ha esperienza  sia nella redazione e nell’analisi tecnica di brevetti, sia nella redazione e nella prosecuzione di domande di brevetto italiane ed europee.

 

 


7 maggio 2021 – ore 17 

Il webinar intende fornire una panoramica generale sulla traduzione della medicina dall’inglese all’italiano. Dopo aver esaminato i vantaggi derivanti dalla scelta di questo ambito di specializzazione, verranno affrontati i vari ostacoli linguistici in cui è possibile imbattersi, fornendo esempi delle principali tipologie testuali tipiche di questo settore.

Durata: 90 minuti

Costo: 30 € iva inclusa

Docente: Claudio Grippi

Dopo la laurea in Traduzione e Interpretariato presso l’Università di Genova, Claudio Grippi consegue un master in Interpretariato di Conferenza e un master in Traduzione Tecnica in Medicina e Farmacologia. Sviluppa parallelamente un interesse per la traduzione brevettuale, ampliando negli anni i propri settori di specializzazione alla biologia e alle biotecnologie. Dal 2012 lavora come traduttore libero professionista per le principali agenzie di traduzione italiane.

 

Ti serve un preventivo o vuoi chiedere informazioni?