La storia perfetta dell’errore

“C’è dell’errore nella ragione e c’è della ragione nell’errore. È una cosa da capire bene.” Con queste parole di un samurai del XIII secolo, Hōjō Shigetoki, vi diamo il benvenuto al nuovo “episodio” di #traduzioneacolazione. Come avrete intuito dall’incipit, oggi vi parleremo di errori, anzi della Storia perfetta dell’errore di Roberto Mercadini. Si tratta di […]

Il sogno di Luis

Che cos’hanno in comune Yasmina Melaouah, Ilide Carmignani e Antonietta Pastore, oltre al fatto di essere tre grandi traduttrici? La gratitudine degli scrittori a cui danno voce nella nostra lingua. In occasioni diverse, infatti, Daniel Pennac, Luis Sepúlveda e Murakami Haruki hanno ringraziato pubblicamente le loro “controparti” italiane riconoscendo loro un merito che di solito […]

Oltre l’Occidente – Traduzione e alterità culturale

Oggi #traduzioneacolazione vi porterà in giro per il mondo, quindi allacciate le cinture e disponetevi all’ascolto. Si parte! Destinazione: Oltre l’Occidente- Traduzione e alterità culturale. Il testo che vi presentiamo non è recente, ma a nostro avviso molto attuale. Se c’è una cosa che il 2020 ci ha ricordato, è quanto siamo intercollegati, oltre che […]

Il ritmo della traduzione

Quando leggete un romanzo tradotto vi chiedete mai se il ritmo della narrazione nella vostra lingua rispecchia quello dell’originale? Se la risposta è no, potrebbe essere molto utile leggere Le pagine nere – Appunti sulla traduzione dei romanzi, scritto dal traduttore Daniele Petruccioli e pubblicato da La Lepre Edizioni. Non cadete nell’errore di pensare che […]

Blokki sovietnici

Oggi per la rubrica #equiLIBRIsmi abbiamo deciso di ospitare Tiotuska Giovanna, di Sovietniko, una bella realtà nel panorama gastronomico torinese. In un periodo delicato come quello che stiamo attraversando, Giovanna è riuscita a trovare il modo per nutrire non solo la pancia, ma anche l’animo dei suoi clienti con i “Blokki sovietnici”, combinazioni gastronomiche pensate […]

Prendiamoci cura delle parole

La rubrica #traduzioneacolazione ha a cuore le parole, scritte, tradotte, lette, taciute, talvolta persino gridate o scagliate come dardi. Per questo motivo tra le nostre proposte inseriamo anche dizionari un po’ particolari, come quello di oggi: il Dizionario che cura le parole. Questo dizionario è il risultato sfogliabile del ciclo di incontri “Il Potere delle […]

Tradurre la (s)cortesia

Uno degli aspetti a cui dobbiamo stare più attenti quando traduciamo e adattiamo Hell’s Kitchen USA è il turpiloquio. Gli insulti devono essere edulcorati il più possibile, al punto che ormai le stagioni più recenti del reality show americano non sono nemmeno lontanamente paragonabili alle prime, che avevano fatto la fortuna del programma proprio per […]

Ada Lovelace Day, 13 ottobre 2020

Oggi si festeggia L’Ada Lovelace Day, un evento internazionale che celebra le donne e i loro risultati nelle STEM (scienza, tecnologia, ingegneria e matematica). Si tratta di una festa nata in Inghilterra nel 2009 ad opera di Suw Charman-Anderson. Ma chi era Ada Lovelace e perché abbiamo deciso di celebrarla anche noi? Ada Lovelace nacque […]

Design è traduzione

“Tutto ciò che faccio è creare immagini che elaborano quello che l’osservatore già conosce. L’idea è che le rispettive esperienze si incontrano e le immagini fanno da tramite.” Così Christoph Nieman, illustratore di molte copertine del New Yorker, descrive la propria arte nel primo episodio della serie Netflix “Abstract: The Art of Design”. I designer […]

Dieci piccoli… traduttori

La traduzione, scritto dall’argentino Pablo De Santis e pubblicato da Sellerio, è un romanzo che accosta elementi classici del genere poliziesco a elementi fantastici alla Borges. Se avete letto Dieci piccoli indiani di Agatha Christie, troverete alcune analogie tra le due storie. Così come nel libro della Signora del giallo, anche in questo alcune persone […]