fbpx

GENDER IN TRANSLATION

LABORATORIO BASE

Il laboratorio base di traduzione “Gender in Translation”, ideato da Laura Fontanella, intende riprendere ed approfondire quanto è stato precedentemente espresso durante l’omonimo webinar che abbiamo organizzato in collaborazione con lei l’8 luglio 2021.

L’obiettivo è offrire una panoramica circa le teorie della traduzione che si sono interessate dell’intersezione dapprima con i cultural studies e in seguito con i gender studies, proponendo un approccio traduttivo diverso,  più consapevole del proprio posizionamento personale, sociale  e politico.

Il Laboratorio

Inizio lezioni

11/05/2023

Fine lezioni

25/05/2023

Termine iscrizioni

9/05/2023

Quota

150,00

IVA inclusa

Le persone iscritte al Circolo PickWiP usufruiscono della tariffa scontata fino al termine delle iscrizioni

* Tutte le lezioni online saranno registrate e sarà possibile rivederle in ogni momento. Le registrazioni verranno caricate su una piattaforma dedicata e resteranno disponibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso.

PROGRAMMA DEL LABORATORIO

Il laboratorio si strutturerà in 3 incontri della durata di 2 ore l’uno.

Primo incontro - giovedì 11 maggio
Durata 2 ore (17.00 - 19.00)

Il primo sarà dedicato alla teoria della traduzione transfemminista  intersezionale e all’autocoscienza – pratica di origine femminista che consiste nel “partire da sé”, rendendosi conto, attraverso la collettività e la discussione assieme agli e alle partecipant* – dei propri privilegi – di genere, classe, razza […] e delle proprie oppressioni.

Secondo incontro - mercoledì 17 maggio
Durata 2 ore (17.00 - 19.00)

Il secondo, invece, sarà dedicato alla traduzione in sé. Attraverso una dinamica orizzontale –
come suggerito dalla filosofa Bell Hooks – il laboratorio prevede la traduzione collettiva di alcuni testi scelti e attinenti alla tematica trattata. I testi, durante questa giornata, apparterranno al mondo della narrativa.

Tra i testi traducibili durante la sessione, rientrano:

  • Jeanette Winterson, Oranges are not the only fruit
  • Jeffrey Eugenides, Middle Sex
  • André Aciman, Call me by your name
  • Virginia Woolf, Orlando
  • Naomi Alderman, The Power
  • Leslie Feinberg, Stone Butch Blues
  • Terry Pratchett, Equal Rites
  • Margaret Atwood, The handmaid’s tale
  • Xiaolu Guo, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
  • Jhumpa Lahiri, In other words
Terzo incontro - giovedì 25 maggio
Durata 2 ore (17.00 - 19.00)

Il terzo, infine, sarà dedicato alla letteratura a fumetti.

Attraverso il medesimo approccio
collettivo alla traduzione, tenendo a mente lo sguardo di ciascun@, si procederà alla traduzione di altri testi tra cui:

  • Jen Wang, The Prince and the Dressmaker
  • Paul Harfleet, Pansy boy
  • S.K.Summers, Pregnant Butch
  • Kate O’Neil, Tea Dragon Festival
  • Tillie Walden, On a Sunbeam

Il laboratorio si concluderà con un esercizio di rilascio, di messa in comune: un momento assembleare con lo scopo di prendere coscienza di quanto si è decostruito durante i tre appuntamenti.

LA DOCENTE

Laura Fontanella
Laura Fontanella
Attivista transfemminista, Laura Fontanella insegna lingua e letteratura inglese a Milano ed è tra le co-fondatrici di Asterisco Edizioni, con cui ha pubblicato Il corpo del testo. Elementi di traduzione transfemminista queer.

Ha scritto per Routledge, comparendo nel volume The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender.

Ha ideato un laboratorio di traduzione transfemminista queer, il quale è stato ospitato dalla Libreria Antigone di Milano, dal Festival di Scrittrici InQuiete di Roma, dalla Libreria delle Donne di Bologna e dall’Università degli Studi di Bari.

INFO UTILI

Certo, tutte le lezioni saranno registrate.

Per partecipare dovrai:

  • Scaricare Zoom, cliccando qui.
    È importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.
  • Disporre del software di video-scrittura Word. In alternativa puoi utilizzare Open Office, editor di testo gratuito che puoi scaricare cliccando qui.

Sì, a fine corso invieremo un attestato a ogni corsista.

Il Corso

Inizio lezioni

11/05/2023

Fine lezioni

25/05/2023

Termine iscrizioni

9/05/2023

Quota

150,00

IVA inclusa

Le persone iscritte al Circolo PickWiP usufruiscono della tariffa scontata fino al termine delle iscrizioni