CALENDARIO
LEZIONI 2022
27 ottobre (ore 17 – 19)
3 novembre (ore 17 – 19)
10 novembre (ore 17 – 19)
17 novembre (ore 17 – 19)
24 novembre (ore 17 – 19)
1 dicembre (ore 17 – 19)
INFO UTILI
Se non potrò a partecipare a una lezione potrò recuperarla?
Certo, tutte le lezioni saranno registrate.
Di che cosa avrò bisogno per partecipare al corso?
Se non ce l’hai già, dovrai solo scaricare Zoom, cliccando qui.
È importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.
Rilasciate un attestato di partecipazione?
Sì, a fine laboratorio invieremo un attestato a ogni alliev*.
GENDER IN TRANSLATION - LABORATORIO AVANZATO - PROGRAMMA
Il laboratorio avanzato di traduzione “Gender in Translation”, ideato sempre da Laura Fontanella, intende riprendere ed approfondire i due generi già affrontati nel laboratorio base, ovvero la narrativa e la letteratura a fumetti.
L’obiettivo è offrire ancora più ore di traduzione collettiva, portando avanti l’approccio traduttivo sperimentato nel laboratorio base.
Il laboratorio avanzato si strutturerà in 6 incontri da 2 ore, per un totale di 12 ore di traduzione collettiva.
Tra i testi di narrativa traducibili rientreranno:
Wide Sargasso Sea, Jeanne Rhys
Exciting times, Naoise Dolan
Kim Ji-Young, Born 1982, Cho Nam-Joo
Consent, Vanessa Springora
Rainbow milk, Paul Mendez
Native Tongue, Suzette Haden Elgins
Blonde roots, Bernardine Evaristo
A ghost in the throat, Doireann Ni Ghriofa
Girl, woman, other, Bernardine Evaristo
That Hair, Djamila Pereira de Almeida
Tra i testi di letteratura a fumetti traducibili rientreranno:
The times I knew I was gay, Eleanor Crewes
Magic Fish, Trung Le Nguyen
Bloom, Kevin Panetta
Heartstopper, Alice Oelsen
Chiediamo a ogni partecipante di scegliere dalla lista testi due titoli preferiti per categoria (narrativa o fumetti). In questo modo, all’inizio del primo incontro, la decisione collettiva circa il testo da cui partire potrà svolgersi con maggior celerità, senza togliere quindi troppo tempo alla parte traduttiva vera e propria. Tra un incontro e l’altro la docente assegnerà una parte da tradurre singolarmente a casa. Le scelte traduttive di ogni persona verranno poi discusse collettivamente durante l’incontro successivo.