fbpx

Tag: traduzione

L’ombra del vulcano

Dopo l’articolo scritto qualche tempo fa da Ilenia su L’unico scrittore buono è quello morto, Edizioni E/O, ci imbattiamo di nuovo in Marco Rossari, scrittore e traduttore che affronta entrambe le discipline, la scrittura e la traduzione, appunto, con sguardo profondo ma anche ironico. Per la #traduzioneacolazione di oggi parleremo de “L’ombra del vulcano” edito […]

L’italiano della canzone

Tutto pronto per il consueto appuntamento annuale con la canzone italiana? Che siate amanti di Sanremo da quando era nazionalpopolare, o che lo seguiate da quando è diventato cool grazie ai social, ma anche se lo snobbate, abbiamo il libro perfetto per l’occasione: L’italiano della canzone, scritto da Luca Zuliani per Carocci editore. Zuliani insegna […]

Babel: una traduzione magica

Immaginate una realtà in cui tutto, ma proprio tutto, dipende dalla traduzione e in cui chi conosce le lingue e padroneggia l’arte di “dire quasi la stessa cosa” ha il potere di fare magie. Un mondo in cui traduttrici e traduttori godono di rispetto e privilegi. Sarebbe un sogno, vero? Attenzione, però, non è tutto […]

Traduzione e psicoanalisi

Dopo il Circolo PickWiP di novembre, durante il quale abbiamo ospitato Laura Romagnoli, psicoterapeuta sistemico relazionale, abbiamo voluto cavalcare l’onda, e così per la #traduzioneacolazione di oggi vi serviamo un articolo scritto da Laura Bocci, germanista, traduttrice e autrice, e pubblicato nel 2013 su PsicoArt – Rivista di arte e psicologia Il titolo del contributo […]

Un caffè con l’ater ego: esplorare l’identità nella traduzione

Sabato 4 novembre, al Circolo dei Lettori di Torino, nell’ambito del festival Radici, si è tenuto l’incontro “Un caffè con l’alter ego” in cui Giuseppe Culicchia e Ilide Carmignani hanno esplorato il tema dell’identità nella traduzione. Potevamo farci sfuggire l’occasione? Certo che no. Siccome l’incontro si è rivelato ricco di riflessioni che possono interessare a […]

La traduzione dei titoli dei film

“Ma chi è che traduce i titoli dei film?!” Alzi la mano chi, almeno una volta, non l’ha pensato. E alzi sempre la mano chi, almeno una volta, non ha lanciato maledizioni a chi in realtà non c’entra un bel niente, cioè le persone che traducono e adattano i dialoghi. Sì, perché ormai è cosa […]

L’unico scrittore buono è quello morto

Chissà se anche voi approfittate delle vacanze per dedicarvi finalmente a quella pila di libri che comprate e poi accantonate perché durante l’anno c’è sempre qualcosa di più urgente da leggere. Noi sì, per questo nelle ferie d’agosto ci siamo prese una pausa da questa rubrica per tuffarci in pagine che non parlassero di traduzione. […]

La mia vita se ne stava – un fucile carico

Ancora una volta, ad affiancare la nostra consueta colazione bimestrale del lunedì c’è un volume di DieciXUno, una collana a nostro parere molto piacevole anche per chi, come chi sta scrivendo in questo momento, non ama la poesia ma trae particolare soddisfazione nel confrontare dieci traduzioni diverse degli stessi versi: quanti approcci possono esistere a […]

Linguaggi controllati – Italiano Tecnico Semplificato

Durante l’incontro del Circolo PickWip di gennaio, la nostra ospite, Silvia Barra, ci ha parlato del suo interesse per i linguaggi controllati. Siccome siamo curiose come scimmie, abbiamo deciso di approfondire l’argomento e, durante le nostre ricerche, siamo atterrate sul sito https://www.italianotecnicosemplificato.it/ dal quale è acquistabile il manuale ITS® – Italiano Tecnico Semplificato a cura […]

Riccardo Valla e il suo fantastico laboratorio

Un laboratorio di fantastici libri Riccardo Valla, classe 1942, torinese doc. “Chi è?”, direte voi. “Un traduttore”, vi rispondiamo noi. E, aggiungiamo, il maggior studioso di fantascienza del Novecento italiano. Se non ne avete mai sentito parlare, non vi preoccupate, perché nemmeno noi sapevamo chi fosse. Considerando che chi sta scrivendo questo articolo ama la […]