fbpx

Tag: traduzione

Itaca, di Konstantinos Kavafis

Nel 1971 Lucio Dalla cantava Itaca e, pur senza nominare mai Ulisse, rimandava chiaramente all’Odissea e al tema del viaggio e del ritorno a casa. Nel 1910, Konstantinos Kavafis, il poeta più famoso e più tradotto della Grecia moderna, scriveva Itaca, anche lui senza nominare mai il protagonista dell’opera di Omero ma evocando allo stesso […]

Mio marito… e altre ossessioni

Per questa #traduzioneacolazione quasi estiva abbiamo deciso di consigliarvi una lettura leggera, perfetta da portare anche in vacanza: Mio marito, di Maud Ventura, tradotto da Mauro Cazzolla per Feltrinelli. A dire il vero, lo spunto arriva da Stefania, che ci segue, e ci ha segnalato questo titolo. Siccome ci piace sempre quando partecipate alla rubrica, […]

Gustave Flaubert, romanziere tecnico-specialistico

Avete mai letto il romanzo settoriale Madame Bovary? No, non stiamo dando i numeri: il capolavoro del grande scrittore francese Gustave Flaubert è a tutti gli effetti un concentrato di terminologia specialistica. Un ossimoro, se vogliamo. Come può un testo essere allo stesso tempo narrativo e settoriale? Ci hanno sempre insegnato a distinguere il genere […]

Traduzioni pericolose

Cosa succede quando uno scrittore famoso e controverso veste i panni del traduttore? Scalpore e baruffe tra intellettuali che giocano a chi ce l’ha più fedele, la traduzione, arrivando persino a togliersi il saluto. Per chi non ha tempo e vuole una recensione lampo, possiamo riassumere così il motivo per cui vale la pena di […]

La straduzione

Quella di oggi, più che una #traduzioneacolazione sarà una #straduzioneacolazione, perché vi presentiamo un romanzo di Laura Pariani, edito da Rizzoli nel 2004, La straduzione, appunto. Il titolo non poteva non attirare la nostra attenzione, e così ci siamo immerse in una lettura di quelle che rapiscono completamente. L’autrice ci prende per mano e ci […]

Pareti di cristallo

Scoperte casuali Il saggio di cui vi parliamo oggi, Pareti di cristallo, ci è capitato fra le mani per puro caso: stavamo cercando libri di narrativa usando la parola chiave “parete” sul catalogo della Biblioteca Civica di Torino ed è spuntato tra gli altri titoli in elenco. Aprendo il link per leggerne la descrizione, abbiamo […]

L’ombra del vulcano

Dopo l’articolo scritto qualche tempo fa da Ilenia su L’unico scrittore buono è quello morto, Edizioni E/O, ci imbattiamo di nuovo in Marco Rossari, scrittore e traduttore che affronta entrambe le discipline, la scrittura e la traduzione, appunto, con sguardo profondo ma anche ironico. Per la #traduzioneacolazione di oggi parleremo de “L’ombra del vulcano” edito […]

L’italiano della canzone

Tutto pronto per il consueto appuntamento annuale con la canzone italiana? Che siate amanti di Sanremo da quando era nazionalpopolare, o che lo seguiate da quando è diventato cool grazie ai social, ma anche se lo snobbate, abbiamo il libro perfetto per l’occasione: L’italiano della canzone, scritto da Luca Zuliani per Carocci editore. Zuliani insegna […]

Babel: una traduzione magica

Immaginate una realtà in cui tutto, ma proprio tutto, dipende dalla traduzione e in cui chi conosce le lingue e padroneggia l’arte di “dire quasi la stessa cosa” ha il potere di fare magie. Un mondo in cui traduttrici e traduttori godono di rispetto e privilegi. Sarebbe un sogno, vero? Attenzione, però, non è tutto […]

Traduzione e psicoanalisi

Dopo il Circolo PickWiP di novembre, durante il quale abbiamo ospitato Laura Romagnoli, psicoterapeuta sistemico relazionale, abbiamo voluto cavalcare l’onda, e così per la #traduzioneacolazione di oggi vi serviamo un articolo scritto da Laura Bocci, germanista, traduttrice e autrice, e pubblicato nel 2013 su PsicoArt – Rivista di arte e psicologia Il titolo del contributo […]