fbpx

Tag: traduzione

Il carteggio con Heinz Riedt

“Caro Sig. Riedt, La Sua lettera del 13/08 mi ha riempito di gioia e di gratitudine. Già dalla Sua traduzione avevo capito che Lei non era, per così dire, un avvocato d’ufficio, ma un uomo vivo, e vicino alle cose che mi stanno a cuore; quanto Ella mi ha scritto me lo conferma. Sarei felice […]

La traduzione come terapia

Per una volta, il libro che vedete nella foto non sarà il protagonista assoluto della rubrica, ma piuttosto un punto di partenza per affrontare un tema senza dubbio insolito. Ciò che si dice della traduzione lo sappiamo: che è fedele, che tradisce, che nobilita, che fa da ponte tra culture diverse, che dice quasi la […]

Fra le righe – Il piacere di tradurre

Per la #traduzioneacolazione di oggi vi serviamo Fra le righe – Il piacere di tradurre, un titolo in cui Silvia Pareschi veste i panni di autrice, edito da Laterza e uscito a settembre 2024. Una delle più note traduttrici di narrativa angloamericana contemporanea ci invita a esplorare il meraviglioso laboratorio della traduzione, in cui le […]

Storia della mia lingua

“La mia patria è la mia lingua, ha scritto Pessoa. Io non sono mai rimasta senza patria, la mia patria è la lingua, ha detto María Zambrano. La mia patria è la lingua, ha detto il poeta Juan Gelman. La lingua è la nostra patria? Parlare è un filo che bisogna annodare una e un’altra […]

La traduzione nell’era digitale

“Nell’epoca di Google Translate, il traduttore umano è condannato all’estinzione su larga scala, o alla pittoresca marginalità di chi coltiva un hobby la domenica?” Sì, la nostra rubrica del cuore è tornata e non teme di affrontare subito un argomento scomodo. Basta fare un giro su LinkedIn per capire che la domanda con cui abbiamo […]

Itaca, di Konstantinos Kavafis

Nel 1971 Lucio Dalla cantava Itaca e, pur senza nominare mai Ulisse, rimandava chiaramente all’Odissea e al tema del viaggio e del ritorno a casa. Nel 1910, Konstantinos Kavafis, il poeta più famoso e più tradotto della Grecia moderna, scriveva Itaca, anche lui senza nominare mai il protagonista dell’opera di Omero ma evocando allo stesso […]

Mio marito… e altre ossessioni

Per questa #traduzioneacolazione quasi estiva abbiamo deciso di consigliarvi una lettura leggera, perfetta da portare anche in vacanza: Mio marito, di Maud Ventura, tradotto da Mauro Cazzolla per Feltrinelli. A dire il vero, lo spunto arriva da Stefania, che ci segue, e ci ha segnalato questo titolo. Siccome ci piace sempre quando partecipate alla rubrica, […]

Gustave Flaubert, romanziere tecnico-specialistico

Avete mai letto il romanzo settoriale Madame Bovary? No, non stiamo dando i numeri: il capolavoro del grande scrittore francese Gustave Flaubert è a tutti gli effetti un concentrato di terminologia specialistica. Un ossimoro, se vogliamo. Come può un testo essere allo stesso tempo narrativo e settoriale? Ci hanno sempre insegnato a distinguere il genere […]

Traduzioni pericolose

Cosa succede quando uno scrittore famoso e controverso veste i panni del traduttore? Scalpore e baruffe tra intellettuali che giocano a chi ce l’ha più fedele, la traduzione, arrivando persino a togliersi il saluto. Per chi non ha tempo e vuole una recensione lampo, possiamo riassumere così il motivo per cui vale la pena di […]

La straduzione

Quella di oggi, più che una #traduzioneacolazione sarà una #straduzioneacolazione, perché vi presentiamo un romanzo di Laura Pariani, edito da Rizzoli nel 2004, La straduzione, appunto. Il titolo non poteva non attirare la nostra attenzione, e così ci siamo immerse in una lettura di quelle che rapiscono completamente. L’autrice ci prende per mano e ci […]