fbpx

Tag: traduzione

Il libro delle parole altrimenti smarrite

Esiste un Ufficio molto particolare che si occupa della Resurrezione delle Parole Smarrite e, per una volta no, non siamo ad Hogwarts, anche se sembrerebbe di avere a che fare con una qualche sezione del Ministero della Magia. L’Ufficio Resurrezione delle Parole Smarrite è un progetto artistico che ha origine grazie a Sabrina D’Alessandro e […]

The translator’s bride

Il racconto che vi serviamo oggi è stato tradotto verso l’inglese dal suo stesso autore, che è un traduttore, e ha come protagonista… un traduttore. Insomma, una #traduzioneacolazione al cubo. The Translator’s Bride, del portoghese João Reis, segue le vicende di un uomo trentenne – il cui nome non ci è dato sapere – che […]

La traduttrice – John Crowley

Concludiamo il 2025 di #traduzioneacolazione con un romanzo: La traduttrice, di John Crowley, pubblicato dalla casa editrice Ponte alle Grazie nel 2003 nella traduzione di Francesco Bruno. Ci sono situazioni in cui la bellezza, l’intensità e la forza della poesia combattono ad armi pari con la spietata prosaicità della storia. Siamo nel 1962. Kit Malone […]

Con parole tue

Avrete sicuramente sentito almeno una volta l’espressione “con parole tue”, magari quando, durante un’interrogazione, cercavate disperatamente di ricordare quel paragrafo imparato a memoria, oppure come sfottò dopo una papera. Stesso modo di dire, due contesti diversi e diverso effetto ottenuto. Cosa ci permette di cogliere queste sfumature? Principalmente un codice, un lessico e una cultura […]

L’interprete di Annette Hess

Per la #traduzioneacolazione di oggi vi proponiamo L’interprete, il primo romanzo dell’autrice e sceneggiatrice tedesca Annette Hess, tradotto da Chiara Ujka ed edito da Neri Pozza nel 2019. La trama Francoforte, 1963. In una gelida domenica d’Avvento, Eva Bruhns, giovane interprete dal polacco, riceve una inattesa telefonata dalla sua agenzia. In un ufficio al centro […]

In altre parole, traduttori ingombranti

Lunedì 17 marzo abbiamo partecipato a In altre parole, un ciclo di incontri gratuiti sulla traduzione organizzati dalla rivista di informazione culturale L’indice dei libri del mese, fondata nel 1984 sul modello della New York Review of Books. Al suo interno si trovano recensioni e articoli dedicati ai libri. Noi la apprezziamo molto perché da […]

In che lingua sogno

Se è vero che, come recita un proverbio ceco, “si hanno tante vite quante sono le lingue che si conoscono”, allora Elena Lappin di vite ne ha vissute ben cinque: nata in Russia, cresciuta in Repubblica Ceca e trasferitasi appena adolescente con i genitori in Germania, compirà gli studi universitari in Israele per traslocare in […]

Il carteggio con Heinz Riedt

“Caro Sig. Riedt, La Sua lettera del 13/08 mi ha riempito di gioia e di gratitudine. Già dalla Sua traduzione avevo capito che Lei non era, per così dire, un avvocato d’ufficio, ma un uomo vivo, e vicino alle cose che mi stanno a cuore; quanto Ella mi ha scritto me lo conferma. Sarei felice […]

La traduzione come terapia

Per una volta, il libro che vedete nella foto non sarà il protagonista assoluto della rubrica, ma piuttosto un punto di partenza per affrontare un tema senza dubbio insolito. Ciò che si dice della traduzione lo sappiamo: che è fedele, che tradisce, che nobilita, che fa da ponte tra culture diverse, che dice quasi la […]

Fra le righe – Il piacere di tradurre

Per la #traduzioneacolazione di oggi vi serviamo Fra le righe – Il piacere di tradurre, un titolo in cui Silvia Pareschi veste i panni di autrice, edito da Laterza e uscito a settembre 2024. Una delle più note traduttrici di narrativa angloamericana contemporanea ci invita a esplorare il meraviglioso laboratorio della traduzione, in cui le […]