fbpx

Categoria: Blog

Blokki sovietnici

Blokki sovietnici

Oggi per la rubrica #equiLIBRIsmi abbiamo deciso di ospitare Tiotuska Giovanna, di Sovietniko, una bella realtà nel panorama gastronomico torinese. In un periodo delicato come quello che stiamo attraversando, Giovanna è riuscita a trovare il modo per nutrire non solo la pancia, ma anche l’animo dei suoi clienti con i “Blokki sovietnici”, combinazioni gastronomiche pensate […]

Dizionario che cura le parole

Prendiamoci cura delle parole

La rubrica #traduzioneacolazione ha a cuore le parole, scritte, tradotte, lette, taciute, talvolta persino gridate o scagliate come dardi. Per questo motivo tra le nostre proposte inseriamo anche dizionari un po’ particolari, come quello di oggi: il Dizionario che cura le parole. Questo dizionario è il risultato sfogliabile del ciclo di incontri “Il Potere delle […]

Tradurre il linguaggio botanico

Le prime traduzioni di romanzi ambientati in Australia e Nuova Zelanda ebbero poco successo in Italia per via di una inadeguatezza culturale e linguistica a riconoscere le descrizioni di fiori, giardini o paesaggi di quei luoghi. È questo uno dei presupposti da cui parte La traduzione del linguaggio botanico. I giardini emblematici, volume curato da […]

il vizio dell'esterofilia

Editoria e traduzioni ai tempi del fascismo

Negli anni Trenta l’Italia fu il paese europeo che pubblicò il maggior numero di traduzioni. Considerato che si era in pieno fascismo, questa affermazione potrebbe risultare improbabile; verrebbe infatti naturale pensare che in un periodo in cui Mussolini sognava di imporre l’egemonia culturale italiana non soltanto nel nostro paese ma anche fuori dai suoi confini, […]

Tradurre gli elementi culturospecifici

Tradurre e adattare per la tv: la resa degli elementi culturospecifici

Alzi la mano chi conosce Dapper Dan. Se non vi siete mai interessati di moda e soprattutto dello stile hip-hop afroamericano a cavallo tra gli anni ’80 e ‘90, probabilmente non sapete che si tratta di uno stilista americano. Che cosa c’entra con #traduzioneacolazione? C’entra, perché oggi parliamo di traduzione audiovisiva e in particolare dell’adattamento degli […]

Un omaggio alla traduttrice della Beat Generation

Oggi, per la rubrica #traduzioneacolazione, @wip_traduzioni vi invita a un brunch oltreoceano in onore della “Very distinguished Italian literary lady”, Fernanda Pivano. Per renderle omaggio mi sono addentrata nel suo mondo e mi sono resa conto di quanto le sue scelte siano sempre state dettate da passione, coraggio e integrità. Ho letto dell’emozione con cui iniziò a tradurre […]

L’intraducibilità dei riferimenti culturali

Questo mese l’articolo sulla traduzione pubblicato dall’Indice dei Libri del Mese tratta il tema dell’intraducibilità dei riferimenti culturali prendendo in esame il libro “In parenthesis” dello scrittore gallese David Jones (“Tra Parentesi”, edito da Mondadori). Dice Valerio Fissore, autore dell’articolo: “[…] In Parenthesis è in più luoghi un testo prossimo all’intraducibilità. Una sua traslazione accettabile […]