Categoria: Blog

traduzione audiovisiva e traduzione brevettuale

Traduzione audiovisiva e brevettuale: due mondi agli antipodi

A volte tendiamo a dare per scontato quello che abbiamo sempre sotto gli occhi. Poi, fermandoci a pensare, ci rendiamo conto che merita di essere portato all’attenzione degli altri perché “qualcosa da dire, in fondo ce l’ha”. È quello che è successo a noi poco tempo fa, quando abbiamo deciso di tenere un webinar sul […]

La traduzione dall'arabo

La traduzione dall’arabo, un mondo tutto da scoprire

Il 9 luglio abbiamo partecipato a un evento organizzato dalla Libreria Belgravia di Torino: la presentazione dei libri e delle traduttrici finalisti della prima edizione del Premio biennale Mario Lattes per la Traduzione, dedicata alla letteratura contemporanea in lingua araba. Ammettiamo che non conoscevamo né il premio, né la libreria, e quando siamo stati taggati su […]

L'Orma editore

Testi che “trovano” i lettori – L’Orma editore

“Tra poco provvederemo a inviarti il pacco: lascerà le stanze soppalcate della nostra sede centrale, […], per giungere fino all’indirizzo che ci hai indicato. Ci piace pensare a questo tragitto come al percorso di una mappa del tesoro dove l’agognato scrigno di dobloni non è soltanto il libro che aprirai quando ti arriverà a casa […]

Il corpo del testo

La traduzione transfemminista queer

Se siete a Torino e cercate qualche lettura per approfondire tematiche come inclusione e rappresentazione delle minoranze, Nora Book & Coffee è il posto giusto per voi. Davanti a un caffè, Denise e Vincenzo ci hanno fatto scoprire editori e titoli che non conoscevamo e ci hanno offerto interessanti spunti di riflessione. Trai i libri […]

collocazioni

Dare alle parole la giusta “collocazione”

Siete alle prese con la traduzione di un testo e non riuscite a rendere un concetto come vorreste perché lavorate senza sosta da giorni e siete arrivati al limite? Invece di farvi prendere dallo sconforto, staccate la spina. Concedetevi una pausa per provare a sgombrare la mente. Accendete la macchina del caffè e lasciate che […]

il vizio dell'esterofilia

Editoria e traduzioni ai tempi del fascismo

Negli anni Trenta l’Italia fu il paese europeo che pubblicò il maggior numero di traduzioni. Considerato che si era in pieno fascismo, questa affermazione potrebbe risultare improbabile; verrebbe infatti naturale pensare che in un periodo in cui Mussolini sognava di imporre l’egemonia culturale italiana non soltanto nel nostro paese ma anche fuori dai suoi confini, […]

Yoga e libri

Spazio Celeste, guida interstellare per spiriti curiosi

Oggi vi presentiamo un’equiLIBRIsta sospesa tra parole, gesti, simboli, suoni e ispirazioni. Se siete “spiriti curiosi” che non si accontentano di vedere la realtà da un un’unica prospettiva, lasciatevi trasportare nello Spazio Celeste di Celeste Valenti. Celeste è una di quelle persone che ha trasformato il lockdown in un momento di ritiro, ma anche di […]

audiodescrizione

L’audiodescrizione come forma di traduzione

Negli ultimi anni abbiamo assistito a un progressivo aumento di interesse verso l’inclusione sociale e l’accessibilità ai media, concetti che hanno trovato una nuova collocazione all’interno della traduzione audiovisiva in quanto forme traduttive socialmente utili per i disabili sensoriali. La traduzione audiovisiva rappresenta “una disciplina flessibile, eterogenea, e volta all’interdisciplinarietà” che nelle sue varie forme […]

Margherita Schirmacher

Ticket To Read – Un viaggio fatto di musica e consigli di lettura

L’equiLIBRIsta che vogliamo presentarvi quest’oggi si chiama Margherita Schirmacher, speaker e autrice radiofonica di @ticketoread su RadioKaosItaly e organizzatrice di eventi e festival letterari. Una figura poliedrica che ci porta alla scoperta della contaminazione di generi con una passione dalla quale vi consigliamo di lasciarvi travolgere. Seguitela (e ascoltatela) sui suoi canali social: IG @margherita.schirmacher […]

traduzioneacolazione

Linguaggi specialistici – La lingua della medicina

Diversi anni fa ci è capitato di affrontare la traduzione di un articolo di natura medico-psichiatrica dedicato alla schizofrenia in cui, a più riprese, venivano citate parti del DSM-IV, cioè la quarta revisione del Manuale Diagnostico e Statistico dei Disturbi Mentali pubblicata nel 1994 dall’American Psychiatric Association (APA). Il manuale, scritto da una commissione di […]